Poznań - miasto know-how
Teatr Polski w Poznaniu
EXPRESS POZNAŃ-BUDAPESZT
Dramaturgia węgierska, 17 marca 2011, godz. 18.00

„Ogrodnictwo pana Jana” Ákos Németh
tłumaczenie: Jolanta Jarmołowicz
opieka reżyserska: Paweł Szkotak
obsada: Katarzyna Dałek, Teresa Kwiatkowska, Oriana Soika, Ewa Szumska, Wojciech Kalwat, Zbigniew Waleryś

„Klucz” András Forgách
tłumaczenie: Jolanta Jarmołowicz
opieka reżyserska: Zbigniew Brzoza
obsada: Małgorzata Osiej-Gadzina, Małgorzata Peczyńska, Anna Sandowicz, Łukasz Chrzuszcz, Michał Kaleta, Piotr Kaźmierczak, Jakub Papuga, Paweł Siwiak, Sylwester Woroniecki

 

W ramach organizowanych przez Miasto Poznań obchodów Dnia Przyjaźni Polsko-Węgierskiej, Teatr Polski w Poznaniu prezentuje w ramach cyklu Nowe stulecie-nowe dramaty projekt „Express Poznań-Budapeszt”. Będzie to znakomita okazja, aby zapoznać się z nieznanymi dotychczas w Polsce dziełami współczesnej dramaturgii węgierskiej.

Prezentacja będzie połączona ze spotkaniem z autorami sztuk (będzie to pierwsza wizyta tych znakomitych twórców w naszym kraju) i tłumaczką, a także dyskusją na temat współczesnej dramaturgii węgierskiej i polskiej oraz wzajemnej recepcji twórczości teatralnej w obu krajach.

Spotkanie jest realizowane przy współpracy pracowników i studentów Filologii Węgierskiej Uniwersytetu im. A. Mickiewicza w Poznaniu.

 

Ákos Németh (ur. 1964) – dramatopisarz. Studiował historię i historię literatury na Uniwersytecie im. Loránda Eötvösa, był też słuchaczem Akademii Dramatu i Filmu w Budapeszcie. Od roku 2000 pełni funkcję kierownika artystycznego Teatru Nie­mieckiego w Szekszárd. W 1990 roku otrzymał Nagrodę Węgier­skiego Radia za swój pierwszy dramat Lili Hofberg (1986). Wiele z jego dramatów przetłumaczono na języki obce, między inny­mi na angielski, niemiecki, słowacki, bułgarski i chorwacki. Pu­blikowany w antologii „Kolizje. Antologia nowego dramatu węgierskiego" (Panga Pank Kraków 2010) dramat  „Ogrodnictwo pana Jana" (tytuł oryginalny „Deviancia") w tłumaczeniu Jolan­ty Jarmołowicz jest pierwszym dziełem Németha, które ukazuje się w języku polskim. Jego najbardziej znane dramaty to „Vörös bál" („Czerwony bal", 1986), „Kövérek klubja" („Klub grubasów", 1987), „Mül­ler téncosai" („Tancerze Müllera", 1988), „Julia és a hadnagya" („Julia i jej porucznik", 1989), „Haszonvágy" („Żądza zysku", 1996) i „Autótolvajok" („Złodzieje samochodów", 2002).

 

András Forgách (ur. 1952) – dramatopisarz, powieściopisarz, scenarzysta i tłumacz literatury. W latach 1970-1976 studiował historię filozofii na Uniwersytecie im. Loránda Eötvösa w Buda­peszcie. Następnie pracował jako dramaturg, między innymi w te­atrze w Kecskemet oraz w Teatrze Narodowym w Budapeszcie. Od 1984 zarabia na życie jako pisarz. Publikuje nowele, eseje, kry­tyki i rysunki. Jest także tłumaczem, między innymi sztuk takich dramatopisarzy, jak William Szekspir, Tennessee Williams, Pier­re Beaumarchais, Joe Orton i Antoni Czechow. Jego najważniej­sze dzieła to powieść „Ten, którego nie ma" (1999), zbiór esejów „Nie­cny sukces" (2000) i scenariusz filmowy „Robert és Robert" (1985). Jest autorem między innymi takich dramatów jak: „Vitellius" (1991), „Dwa dramaty" (1991), „Tercett" (1993), „Sprzątaczka" (2003) i „Eryk" (2005). Opu­blikowany w antologii „Kolizje. Antologia nowego dramatu węgierskiego" (Panga Pang Kraków 2010) dramat „Klucz" („Kulcs") z roku 2005 w przekładzie Jo­lanty Jarmołowicz, jest pierwszym dziełem Forgácha w języku polskim.